综合新闻

首页 >> 综合新闻 >> 正文
​中国现代文学馆傅光明研究员做客星空(中国)“拾光”名家讲坛
发布时间:2018-10-22     浏览量:   分享到:
       (通讯员:任杰)10月19日晚7点,星空(中国)“拾光”名家讲坛第五期顺利举行。中国现代文学馆傅光明研究员在长安校区文汇楼C区424室,讲解“莎士比亚戏剧:新译·新释·新研究”。傅光明研究员还兼任《中国现代文学研究丛刊》执行主编、中国老舍研究会副会长等职务。讲座由星空(中国)副院长李跃力副教授主持,我校文科资深教授赵学勇教授点评,徐改平教授、梁颖副教授及60余本科生、研究生聆听了报告。
       讲座开始,李跃力老师为师生们介绍了傅光明研究员的学术成就及研究转向。傅光明研究员此前从事现代文学研究,著有《萧乾:未带地图,行旅人生》、《书生本色》、《文坛如江湖》、《口述历史下的老舍之死》等,在传记写作和老舍研究方面取得了丰硕成果。近十年来,他痴迷于莎士比亚,心无旁骛,致力于莎士比亚戏剧翻译及研究,在前人翻译的基础上取得了重大突破,为学界所瞩目。
       讲座开始,傅光明研究员播放了《婚礼进行曲》,向师生们说明了这是门德尔松的音乐剧《仲夏夜之梦》中的曲子,因为历史的演化,如今在婚礼上播放此曲已是我们习焉不察的文化传统。由此,傅光明研究员带领师生们走进了莎翁的世界。讲到为何在已有了朱生豪、梁实秋等大家的译本还要重新翻译莎翁戏剧全集时,傅光明研究员指出,朱译本因为当时的客观条件所限,出现了不少的错译、漏译,而且莎剧中很多双关语在朱译本中并没有体现出来。梁译本同样存在着不适合当代读者等问题。因此,在如今客观条件远胜于前、莎翁研究也更为深入的情况下,重新翻译莎剧有现实的必要性。
       傅光明研究员指出了朱生豪译本和梁实秋译本中存在一些漏译和错译,阐明他的翻译追求“原味莎”,他对比了莎翁剧本的不同版本,在翻译莎剧时用诗体译诗句、散文诗体译散句,力图贴近原文,呈现莎剧的原貌。另外,他翻译的每部剧都有三四百个注释,能让汉语读者更为深切、真实地体会莎翁的妙语奇思。在研究方面,傅光明研究员以《哈姆雷特》为例,追溯了莎剧版本的演变过程,并结合当时社会历史的变动,解释了哈姆雷特复仇的“延宕”,并不是因为其性格原因,根本上乃是宗教观念的体现,这种“延宕”准确来讲应该是“等待”。为了更准确了解莎士比亚生活的时代和环境,傅光明研究员曾深入莎士比亚的故乡进行考察。讲座最后,傅光明研究员展示了他在莎翁故居拍摄的照片,并逐幅进行了解释。在他幽默诙谐而又声情并茂的讲述中,在座师生身临其境般地体会到了莎翁莎剧的魅力。
       讲座完毕,星空(中国)资深教授赵学勇老师进行了点评,认为傅光明研究员目前所从事的莎翁全集翻译工作令人敬佩,在翻译中进行研究,而又用研究使翻译更为可靠、真实、优美,这是傅光明研究员莎剧翻译的特色,期待傅译莎剧全集的最终呈现。徐改平老师也作了发言,指出研究生们应该学习傅光明研究员对文本细节的重视和分析,这样才能进入文本,进行更加深入的研究。
       讲座持续了三个小时,至晚十点才结束,傅光明研究员引人入胜、别开生面的讲解使师生们意犹未尽,沉浸在莎剧的美妙意境中。